“公司印章”英语表达与区别你知道吗?
日期:05-20 来源:未知在职场之中,不可缺少的一样东西就是“印章”了吧。那“公司印章”的英语表达怎么说呢?是否是国际通用的?北京刻章社提醒你多少关于“公司印章”的英语表达。
一、常用的“公司印章”英语表达是company chop。
关于印章,我们在课本里最熟悉的两个单词是 stamp 或 seal。但在实际生意场合,有一个词同样常用:chop。但如果不是商务英语专业的,在学校的课本里的确很难学到 chop 作为“印章”的含义。而且在许多词典里,你也找不到 chop 有「印章」的意思。但是做外贸的朋友对 company chop 却再熟悉不过了,比如:
sign with company chop 签名并加盖公司公章
例:The contract is invalid without company chop.没有公司印章,合同无效。
其实,company chop 这种说法并不源于欧美国家,而是亚洲国家。《韦氏词典》里关于 chop 有这样一条解释:an official seal,stamp, permit, or license, as orig. in India and China;这一点,也在维基百科得到了印证:
chop:A 'chop' is a seal or stamp……It actually originates from colonial Indian English. It is now used in some other Commonwealth countries(英联邦国家) as a non-official term.
二、英美国家通常使用的“公司印章”的英语表达是:
company seal
corporate seal
common seal
有一部分欧美人还不知道company chop 是什么。原因大概是:在一些欧美国家,即使是公司之间签合同,也不需要「公司公章」,有个人签名就行;
三、国内公司常用印章的英语表达:
财务章:finance chop
法人章:legal representative chop
合同章:contract chop
有人认为:legal representative 是法律事务代理人。但在前后语境明确的情况下,legal representative 可以对应国内公司的「法人」。
公章是个常用概念,在英语中有不同的表达方式。另外,中国的公章作用与西方国家也有所不同。下面尝试对不同用词分别加以说明。Seal是个常见词,既指印纹也指印章本身。它可以指蜡质(wax)的压入图案(impressed figure),也可以指纸上凸起的图案(embossed figure);目的是证实文件的真实性(authenticating a document)。研究seal的学问叫sigillography或sphragistics。Seal也可以指产生压入或凸起图案(impression or embossment)的工具(device),即一种模具(mould),带有与印纹凸凹相反(counter-relief)的镜面图案(mirror image)。这两种图案都可以叫imprint。在中国,seal是一种书面身份证明(written identification);即使在现代,它也常替代手写签名(handwritten signature)用以证实一份文件。个人和组织(individual and organization)都有正式印章(official seal),还有适合不同场合(situation)的尺寸和风格(size and style)。红色印泥(red oil-based paste)通常含有朱砂(cinnabar)。刻印(seal engraving)是书法艺术(calligraphy)的一种。香港用chop来表示seal或stamp,这在其它英联邦国家属于非正式用法;正式名称通常是rubber stamp。Seal可以统称印章(printing stamp)及其印纹(impression),在个人文件(personal document)、办公文件(office paperwork)、合同(contract)、艺术(art)及其它需要确认(acknowledgement)或作者(authorship)的场合代替(in lieu of)签名。如今通常做法是签名加印章。在很多西方国家,被授权签字人(authorized signatory)的签字就是效力的最高证据,但在中国,公安机关(PSB)注册的公章的效力超过签名;公章往往就代表公司。
Stamp是物体上的一种特殊标记(mark)或印痕(impression),也可以是产生这些标识的工具,甚至可以是贴在物体上的东西(sticker)。所以,邮票(postage stamp)也简称stamp。其它如印花税票(revenue stamp)、配给票(ration stamp)【粮票、布票、肉票等似属于这种】等。注意,集邮作为一种爱好(hobby),准确地表达应该是stamp collecting,而philately指研究邮票和印花税票的学问。
参考资料:
http://www.kezhang.info/news/67.html
上一篇:办公室里最让人分心的是什么?同事聊天排第二
下一篇:第二十九个全国助残日各地开展系列扶残助残活动
联系我们:中侦之窗
本站所有信息由企业自行提供,信息内容的真实性、准确性和合法性、由企业负责,本站对此不承担任何保证责任,也不承担您因此而发生或交易致使的任何损害。